De ma chambre, / Do meu quarto
J’entends les voix courues des enfants… − elles sont nombreuses. / ouço vozes corridas das crianças − são muitas.
Elles doivent être, elles doivent venir de cette école / Devem ser, devem vir daquela escola
auprès de laquelle je suis passé à côté l’autre jour… / que passei ao lado outro dia…
Ah, cette ruée des petits garçons! / Ah, essa pressa dos meninos!
Ah, ces aigus des petites filles!… / Ah, esses agudos das meninas!…
Et je souffle mes jours / E eu assopro meus dias
l’un après l’autre, / um após outro,
(qui) deviennent nuits! / viram noites!
Je souffle un souffle bref, rapide, certain / Sopro um sopro breve, rápido, certeiro
je souffle un souffle long, / sopro um sopro longo,
Parfois voulant que tout s’arrête bientôt / às vezes querendo que tudo acabe logo
D’autres fois qu’il reste un goût d’un peu plus… / outras que permaneça um gosto de mais um pouco…
J’entends les voix courues des enfants de Montmartre / Ouço vozes corridas das crianças de Montmartre
Saute du lit une envie d’aller dans la rue / pula da cama uma vontade de ir pra rua
Respirer profond vers d’autres souffles plus… / respirar fundo para outros sopros mais…
(mon premier poème à Paris / (minha primeira poesia em Paris
Traduction/Tradução: Clayton Cruz.